So today my students decided they wanted an English slogan to advertise their upcoming play around town. Since there are quite a few foreigners in the target area, they were worried that they would end up with weird-sounding Engrish and came to me. The term they were desperately trying to translate was 'kandougeki' which is made up of the words 'kandou' and the Japanese term for 'play'.
Now you wouldn't think translating 'kandou' would be that hard - after all, there's an English phrase that has equivalent meaning, specifically: 'to be moved' as if watching a really great movie that brings you to tears or makes your heart flutter or what not.
However, 'A Moving Play' just wasn't good enough as a slogan. 'A Play That Will Move You' sounded alright to my English ears, but the students thought it was too long for their Japanese audience. They wanted a single word to describe all that is 'kandou' (and still make sense in the slogan).
Now think for a moment the myriad of different ways you could describe a movie that has moved you. Terms like 'impressive', 'dramatic', 'tear-jerker', 'speechless', 'fulfillment', and 'excitement' were tossed around between me and the Japanese teacher who teaches English with me. The Japanese teacher eventually described 'kandou' as something the Japanese people say when they have such strong feelings but no words. Of course, 'breathless' and 'speechless' didn't cut it either.
I eventually settled on 'compelling' - for while the emotion is minutely different, it was an easy enough adjective to explain and it sounded natural enough to my English ears. 'A Compelling Play'.
It works, for all that 'Compelling' isn't really describing an emotion so much as the fact that YOU WILL BE COMPELLED to feel that emotion. But then... it sounds like 'kandou' is somewhat similar.
-Djinn